Moscow Translate Agency

Заказать Машиностроительный перевод

Дополнительно вёрстка документа и предпечатная подготовка.

Заказать перевод легкой и тяжелой промышленности

Более 74 языков мира.
Свяжитесь любым удобным способом - сделаем расчёт стоимости бесплатно.
Данный тип перевода требует не только высокой квалификации и опыта, но и способность точно передавать информацию с языка оригинала на язык перевода. Основная сложность в данной сфере заключается в терминах, которые стоят за определенными промышленными и производственными понятиями. Промышленный переводчик должен уметь грамотно и точно передавать все описания технологических процессов, например, при пуско-наладке оборудования, вводе его в эксплуатацию, подписании акта приемки-передачи выполненных работ.
Переводчик нефтегазовой отрасли, например, должен иметь базу терминологии, которую он может использовать при переводах литературы и документов, связанных с нефтегазовой отраслью.
В отрасли машиностроения, как и в нефтегазовой отрасли есть свои аспекты. Необходимо не только обладать техническими знаниями, иметь представление о конструкции станков, аппаратов, промышленного оборудования, которое используется в цехах, мастерских, производственных площадках, а также того оборудования, которое поставляется иностранными импортерами на территорию Российской Федерации, но и знать правила и процедуры ведения переговоров, подписания иностранных договоров, документооборота, а также всего, что связано с куплей и продажей промышленного оборудования, чтобы максимально точно и грамотно передавать на языке перевода те понятия, которые представлены в оригинале.
Многие, кто не сталкивается с данной тематикой, считают, что данный тип перевода сочетает в себе сложные термины с вольной передачей оригинала на язык. В отличие от художественной литературы, который связан с передачей авторских приемов и образов на языке перевода, машиностроительный перевод инструкций по эксплуатации должен быть предельно точным, поскольку основным его аспектом является передача промышленных и производственных терминов. Четкое соблюдение терминологии переводимого текста – именно это является самым сложным моментом при выполнении промышленного перевода. Во-вторых, такой документ требует соблюдения всех требований и стандартов промышленной отрасли. Именно знание подобных стандартов в дополнение к знанию технических терминов промышленности и производства приводит к отличному результату при выполнении подобного типа перевода.
Помимо знания терминов и стандартов перевода, необходимо иметь представление о структуре и формате конкретных документов.
Мы работаем со следующими типами документов:
- Техническая литература
- Научно-технический текст
- Чертежи установок и оборудования с последующей версткой
- Цена за переводческую страницу от 350р.
Наши преимущества
Бюро профессиональных переводов NTA
1
Гибкая ценовая политика
Готовы обсудить Ваши условия.
2
Оплата
Оплата раз в месяц при долгосрочном сотрудничестве.
3
Премиальное качество
Подбираем терминологическую базу индивидуально.
4
Конфиденциальность
Своевременное удаление файлов - мы не храним данные
5
Формат
Подготовим документы в любом формате
6
Скорость
Срочный от 15 стр в день.