Бюро переводов nta

Перевод машиностроительной документации

Дополнительно вёрстка документа и предпечатная подготовка.

Особенности перевода

Как правило, люди, профессиональная деятельность которых не пересекается с данной тематикой, считают, что первый – это множество сложных терминов, а второе – вольный пересказ иностранного текста на родном языке. На самом деле, все, конечно, немного не так.

В отличие от художественного перевода, машиностроительный должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная сложность. Соблюдение терминологии, формы высказываний, четкое понимание того, что должно быть переведено, а какие стандарты переводить не нужно — это и будет отличать профессионального специалиста, гарантирующего получение непревзойденного результата.

По этому требуется обязательное следование всем стандартам работы! Перевод технического направления, задействует практически все сферы жизни, в постиндустриальном обществе обойтись без технического перевода невозможно.