Бюро переводов NTA

Сложности перевода

Мы Гарантируем правильность выполнения работы!
О важности качественного перевода

Перевод и его сложности

Сегодня перевод может считаться одной из самых важных компонентов во всех странах мира. Перевод документов онлайн и литературы переквалифицировался из видов поддержки информационного обеспечения в самостоятельное направление услуг с его функциями, структурой и конкретных проблем.

При обобщении первичной научной информации исследователям стало ясно, что многие ошибки возникают, когда в устном, так и письменном переводе. Все ошибки нуждались в осмыслении и классификации. Для создания классификации переводческих ошибок может быть трудной задачей, потому что есть разные версии их происхождения, среди переводчиков, который отмечается субъективность критериев оценки самого перевода.

В соответствии с переводческой ошибкой понимается любое отклонение перевода из оригинального текста. Причиной таких ошибок обычно рассматривается как прямое подражание оригинальному тексту, механический перенос в переводимый текст таких характеристик исходного текста, не должны быть переданы при переводе. Вилен Наумович Комиссаров своих трудах указывает на ошибку как средство дезинформации воздействия на читателя. По А. Швейцеру D. переводческая ошибка - это отклонение от нормативного требования эквивалентности (т.е. соответствия перевода исходного текста) без текущего анализа . В свою очередь к классификации переводческих ошибок Комиссарову. Он отметил такие ошибки, которые могут возникнуть осуществления перевода:

1. Ошибки,приводящие к неточной передаче смысла исходного текста, но искажают его полностью.
В случае, когда суммы описывается аналогичная ситуация, как и в оригинале, но ее отдельные элементы, встречающиеся менее конкретикой. Как правило, такие ошибки возникают из-за неточной понимание значения отдельных слов для перевода в текст или неверной оценки переводчиком степени соответствия смысла в английском и русском понятий.

2. Ошибки, которые есть искажение содержания исходного текста.
Такие ошибки обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка переведенного текста. Несмотря на то, что указанные аспекты искажения смысла при переводе могут быть очень неточными и расплывчатыми.

3. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном иметь переводчика языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.

4. Моменты, которые нарушают общий смысл оригинала и снижающие качество перевода вследствие отклонения от стилистических норм языка, заставляя использовать малоприменимых в данном типе текстов, злоупотребления технических жаргонами или иноязычными заимствованиями и так далее
Такие ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоком уровне, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода.
Такие ошибки дает основание судить о грамотности и общеязыковой культуры, переводчик.

Приведем один пример, в котором отражаются неточность перевода. В данном случае поговорка " The 1990's were a time of globalization были science and technology saw notable growth" было переведено как "1990 год было времени глобализации. В настоящее время наблюдался прорыв в области науки и технологий". Можно наблюдать за неточность, потому что переводчик в этом случае не обратил внимание на множественное число, но смысл фразы в данном случае был сохранен.

В идеале перевести любой текст, который проведена качественно, не должен содержать в себе ошибки. Но, очевидно, что на практике переводческой деятельности периодически встречаются ошибки. "Допустимо" число ошибок, когда перевод может рассматриваться как относительная величина, которая зависит от клиента требования, целей и условий перевода, возможности дальнейшего изменения, характер текста. При оценке перевода из качества стороны, следует оценить его с точки зрения целостности, так и с точки зрения установления эквивалентности перевода оригинальному тексту и вытекающей отсюда адекватности/ неадекватности перевода, текста в целом.